Proč jsou překlady důležité při žádosti o americké vízum?
Spojené státy americké mají velmi přísný a formální přístup ke zpracování vízové dokumentace. Pokud plánujete cestu do USA – ať už za turistikou, studiem, prací nebo za účelem stěhování – je velmi pravděpodobné, že budete muset předložit řadu osobních i úředních dokumentů. A pokud tyto dokumenty nejsou v angličtině, musí být přeložené a správně ověřené.
Tento průvodce vám poskytne všechny klíčové informace o tom:
-
Kdy je překlad dokumentů povinný
-
Kdo může překlad provádět
-
Jaké typy překladů americké úřady uznávají
-
Jaké dokumenty přeložit
-
Jak předejít nejčastějším chybám
1. Kdy jsou překlady povinné při žádosti o vízum do USA?
Ministerstvo zahraničí USA (Department of State) a americká imigrační služba (USCIS) vyžadují, aby všechny dokumenty předložené v rámci žádosti byly v angličtině.
Pokud tedy předkládáte dokument v češtině, slovenštině nebo jiném jazyce, musí být přeložen do angličtiny – a to certifikovaným způsobem, který úřady uznávají.
Typy víz, kde se překlady často vyžadují:
-
Turistické vízum (B1/B2)
-
Studentské vízum (F1, J1)
-
Pracovní víza (H-1B, L-1, O-1, atd.)
-
Zelená karta (Diversity Visa, Family Sponsorship, Employment-based immigration)
-
Imigrační petice přes USCIS
-
Manželské vízum nebo fiancé vízum (K-1, CR-1/IR-1)
-
Přistěhování za rodinou nebo manželem
2. Jaké dokumenty je třeba přeložit?
Záleží na typu víza, ale obecně platí, že vše, co není v angličtině, musí být úplně a přesně přeloženo. Nejčastěji se překládají:
-
Rodný list
-
Oddací list nebo rozsudek o rozvodu
-
Trestní rejstřík (výpis z evidence Rejstříku trestů)
-
Diplomy, vysvědčení, doklady o vzdělání
-
Potvrzení o zaměstnání, pracovní smlouvy
-
Potvrzení o příjmech nebo daňová přiznání
-
Bankovní výpisy a majetkové listiny
-
Lékařská dokumentace, pokud je požadována (např. očkování)
3. Jaký typ překladu USA vyžaduje?
USA mají jasně stanovené podmínky. Pokud dokument není v angličtině, musí být:
-
Přeložen certifikovaným překladatelem (nepřijímají strojové překlady, Google Translate apod.)
-
Doplněn o tzv. „certifikační doložku“ (Certificate of Accuracy), kde překladatel uvede, že je kvalifikovaný, že překládal přesně a že dokument odpovídá originálu
-
Podepsán překladatelem (včetně jeho jména, kontaktu a data)
📌 Soudní ověření (kulaté razítko) není povinné, ale certifikační doložka je absolutně nutná!
4. Jak vypadá certifikační doložka?
Příklad textu certifikace, jak ji USA uznávají:
„I hereby certify that I am competent to translate from Czech to English and that the above is a true and accurate translation of the attached document.
[Name of Translator]
[Signature]
[Date]
[Contact Information]“
Každý dokument musí mít samostatnou doložku.
5. Kolik stojí překlady pro americké vízum?
Ceny závisí na rozsahu dokumentu, typu překladu a rychlosti dodání. Níže jsou orientační sazby pro český trh:
Dokument | Cena standard | Expresní překlad |
---|---|---|
Rodný list | od 400 Kč | od 600 Kč |
Trestní rejstřík | od 350 Kč | od 550 Kč |
Oddací list | od 400 Kč | od 600 Kč |
Diplom a přílohy | od 500 Kč | od 750 Kč |
Kompletní imigrační balíček (5–8 dokumentů) | od 2 500 Kč | od 3 500 Kč |
💡 U většího objemu dokumentů bývají výrazné slevy nebo možnost individuální dohody.
6. Jak dlouho překlad trvá?
Standardní doba je 2–4 pracovní dny, podle složitosti dokumentů. Expresní překlady (do 24 hodin) jsou možné za příplatek.
-
Jednoduchý dokument (např. výpis z rejstříku): 1 den
-
Kompletní sada pro imigrační petici: 3–5 dní
Doporučujeme začít překlady s předstihem, protože zdržení může ovlivnit včasné podání žádosti.
7. Kdo může překlad provést?
Překlady musí provádět profesionální překladatel se znalostí formálních požadavků USA. Ideální je překladatel s těmito charakteristikami:
-
Praxe s překladem pro vízové účely (zejména pro USCIS nebo americké konzuláty)
-
Zkušenost s ověřenou certifikační doložkou
-
Možnost překladu online (odeslání dokumentů e-mailem)
-
Rychlé vyhotovení a výhodné ceny
8. Nejčastější chyby, které mohou způsobit zamítnutí víza
-
Nepřiložená certifikační doložka u anglického překladu
-
Strojový nebo amatérský překlad
-
Chyby v jménech, datech, rodných číslech
-
Chybějící stránka dokumentu v překladu
-
Neaktuální dokumenty (např. starý trestní rejstřík)
📌 USCIS a americká ambasáda mají nulovou toleranci k nedbalosti – i drobná chyba může znamenat zamítnutí žádosti nebo prodloužení procesu o měsíce.
9. Jak překlad předložit?
Záleží na způsobu podání žádosti:
-
Online (např. DS-160 formulář): přeložené dokumenty se nahrávají jako příloha v PDF
-
Papírová žádost: přikládají se vytištěné překlady s certifikací
-
Osobní pohovor na ambasádě: doporučuje se mít s sebou kopie originálů + certifikované překlady
10. Často kladené otázky (FAQ)
Mohu si dokument přeložit sám?
Ne, překlad musí být proveden někým jiným – ideálně profesionálem – a musí být opatřen certifikací. Vlastní překlad není přijatelný.
Stačí překlad bez razítka?
Ano, soudní ověření není nutné. Důležitější je certifikační doložka a podpis překladatele.
Musí být každý dokument přeložen zvlášť?
Ano. Každý dokument musí být přeložen kompletně a samostatně opatřený certifikací.
Lze překlad použít i později nebo opakovaně?
Ano, pokud se nezměnil obsah dokumentu a pokud je stále relevantní (např. trestní rejstřík nesmí být starší než 3–6 měsíců).
Závěr: Překlady do angličtiny jako klíč k úspěšné vízové žádosti do USA
Překlady pro vízové účely do USA nejsou formalita. Jsou nedílnou součástí imigračního procesu, a pokud nejsou provedeny správně, mohou ohrozit celý výsledek žádosti.
🔐 Kvalitní, přesný a certifikovaný překlad vám ušetří čas, nervy i peníze. Spolupracujte pouze s překladateli, kteří rozumí požadavkům USCIS a amerických úřadů.
📝 Hledáte překlad dokumentů pro USA?
Zajistíme pro vás:
-
Certifikovaný překlad s doložkou v AJ
-
Rychlé dodání i expresní překlady
-
Výhodné ceny při větším objemu dokumentů
📩 Kontaktujte nás a začněte proces žádosti o vízum bez zbytečných komplikací!