Úřední překlad versus notářské ověření: V čem je rozdíl a kdy potřebujete obojí?

Pokud potřebujete doložit oficiální dokument pro použití v zahraničí nebo na úřadech v ČR, pravděpodobně narazíte na požadavek tzv. úředního překladu nebo notářského ověření. Přestože se tyto dva pojmy často zaměňují, ve skutečnosti jde o dvě odlišné služby, které mají odlišný účel i právní váhu. V některých případech navíc potřebujete obojí najednou.

V tomto článku si vysvětlíme:

  • Co je úřední (soudní) překlad a kdo ho může vyhotovit

  • Co znamená notářské ověření

  • Kdy vám nestačí jen jedna z variant

  • A jak postupovat, pokud potřebujete dokument předložit v zahraničí


Co je úřední překlad?

Úřední překlad (též soudní překlad) je překlad, který vyhotovuje překladatel jmenovaný soudem podle zákona č. 354/2019 Sb. Tento překlad:

  • je opatřen překladatelskou doložkou, která potvrzuje správnost a úplnost překladu,

  • obsahuje kulaté razítko soudního překladatele,

  • je právně uznatelný v tuzemsku i zahraničí,

  • může být vyhotoven v listinné nebo elektronické podobě (s kvalifikovaným podpisem a časovým razítkem).

📌 Úřední překlad vyžadují např. školy, soudy, matriky, imigrační úřady, zaměstnavatelé nebo obchodní rejstříky.

Více informací: Kdy potřebujete úřední překlad a kdy stačí obyčejný?


Co je notářské ověření?

Notářské ověření může znamenat několik věcí, nejčastěji však:

  1. Ověření pravosti podpisu – notář ověří, že dokument podepsala konkrétní osoba.

  2. Ověření shody kopie s originálem – notář potvrdí, že kopie dokumentu odpovídá originálu.

Notář nikdy neověřuje správnost překladu samotného textu – k tomu není oprávněn. Pokud vám tedy někdo nabízí „notářsky ověřený překlad“, je nutné zjistit, zda nejde pouze o ověřenou kopii překladu, která sama o sobě nemá právní váhu úředního překladu.


Kdy potřebujete úřední překlad a zároveň notářské ověření?

Existují situace, kdy je nutné zkombinovat obě služby, typicky v těchto případech:

✅ Použití dokumentu v zahraničí:

Např. překládáte český rodný list, který bude použit v Německu. Postup může být následující:

  1. Získáte ověřenou kopii rodného listu (např. od notáře).

  2. Tuto kopii přeloží soudní překladatel a přiloží k překladu doložku.

  3. Pokud to daná země vyžaduje, necháte celou sestavu apostilovat nebo superlegalizovat.

✅ Firemní dokumenty:

Například výpis z obchodního rejstříku může být vyžadován jako ověřená kopie s překladem, například při založení pobočky firmy v zahraničí.


Častá chyba: Záměna pojmů

Mnoho lidí si myslí, že „notářsky ověřený překlad“ má větší váhu než úřední překlad. Ve skutečnosti je to naopakúřední překlad má vyšší právní sílu, protože ho provádí soudem jmenovaný odborník a připojuje k němu zákonem stanovenou doložku. Notář může pouze potvrdit formální věci, nikoli jazykovou správnost.


Praktický příklad

Klient potřebuje přeložit český diplom do angličtiny pro použití na univerzitě ve Velké Británii. Co bude potřebovat?

  • Úřední překlad diplomu (včetně doložky a razítka)

  • Někdy také ověřenou kopii originálu (např. notářem)

  • V některých případech i apostilu na originálu

📩 Objednat překlad diplomu


Shrnutí: Hlavní rozdíly

Úřední překlad Notářské ověření
Překládá soudní překladatel Provádí notář
Obsahuje doložku a kulaté razítko Ověřuje podpis nebo shodu kopie
Potvrzuje obsah dokumentu Nepřekládá a neověřuje jazykovou správnost
Vyžadován úřady, školami, soudy Podpůrný dokument pro právní jistotu

Potřebujete poradit? Rádi pomůžeme.

Na ÚředníPřeklady.cz vám rádi pomůžeme určit, co ve vašem konkrétním případě skutečně potřebujete. Vyhotovíme:

  • Úřední překlad včetně doložky a razítka

  • Elektronický soudní překlad

  • Grafickou úpravu překladu do formátu originálu

  • Poradíme s apostilou nebo ověřením dokumentu

➡️ Objednat úřední překlad online


📞 Nebo nám napište a společně to vyřešíme.